Краткий обзор переводов Библии
Библия — одна из самых влиятельных книг в истории, и ее переводы сыграли важную роль в распространении ее учений по всему миру. переводы Библии необходимы для понимания библейского послания и для того, чтобы сделать его доступным для людей всех культур и языков.
Типы переводов Библии
Есть несколько типов переводы Библии доступны, каждый со своими преимуществами и недостатками. Наиболее распространенные типы:
- Буквальные переводы , которые пытаются сохранить верность оригинальному языку Библии.
- Динамические переводы , которые пытаются передать смысл исходного языка более современным и понятным способом.
- Перефразированные переводы , которые пытаются сделать Библию более легкой для чтения и понимания.
Выбор перевода Библии
При выборе перевод Библии , важно учитывать цель, для которой он будет использоваться. Например, дословный перевод может лучше подходить для углубленного изучения Библии, а динамический или перефразированный перевод — для чтения и понимания Библии в более общем смысле.
Заключение
Переводы Библии необходимы для понимания и оценки библейского послания. При выборе перевода важно учитывать цель, для которой он будет использоваться. При правильном переводе Библией можно наслаждаться и изучать ее долгие годы.
Скажу сразу: на эту тему можно много написать. переводы Библии . Я серьезно — вы были бы удивлены огромным объемом доступной информации о теориях перевода, истории различных переводов Библии, богословских разветвлениях наличия отдельных версий Слова Божьего, доступных для всеобщего ознакомления, и многом другом.
Если вам нравятся такие вещи, я могу порекомендовать отличную электронную книгу под названием Различия в переводе Библии . Она была написана одним из моих бывших профессоров колледжа по имени Леланд Райкен, гением, который был частью группы переводчиков стандартной английской версии. Таким образом, вы можете повеселиться с этим, если хотите.
С другой стороны, если вам нужен краткий базовый взгляд на некоторые из основных современных переводов Библии — и если вы хотите что-то, написанное негениальным типом вроде меня, — тогда продолжайте читать.
Цели перевода
Одна из ошибок, которую совершают люди, когда покупают перевод Библии, заключается в том, что они говорят: «Мне нужен дословный перевод». Правда в том, что каждая версия Библии позиционируется как дословный перевод. В настоящее время на рынке нет Библий, которые позиционируются как «не дословные».
Что нам нужно понять, так это то, что разные переводы Библии имеют разные представления о том, что следует считать «буквальным». К счастью, есть только два основных подхода, на которых нам нужно сосредоточиться: дословный перевод и перевод мысли за мыслью.
Дословные переводы говорят сами за себя — переводчики сосредоточивались на каждом отдельном слове в древних текстах, расшифровывали значение этих слов, а затем объединяли их вместе, чтобы сформировать мысли, предложения, абзацы, главы, книги и так далее. на. Преимущество этих переводов в том, что они уделяют пристальное внимание значению каждого слова, что помогает сохранить целостность оригинальных текстов. Недостатком является то, что эти переводы иногда труднее читать и понимать.
Переводы «мысль к мысли» больше фокусируются на полном значении различных фраз в исходных текстах. Вместо того, чтобы изолировать отдельные слова, эти версии пытаются уловить значение исходного текста на их исходных языках, а затем перевести это значение в современную прозу. Как преимущество, эти версии, как правило, легче понять и чувствовать себя более современными. Недостатком является то, что люди не всегда уверены в точном значении фразы или мысли на языке оригинала, что сегодня может привести к различным переводам.
Вот полезная диаграмма для определения того, где различные переводы находятся на шкале между слово в слово и мысль в мысль.
Основные версии
Теперь, когда вы понимаете различные типы переводов, давайте быстро выделим пять основных версий Библии, доступных сегодня.
- Версия короля Якова (KJV). Этот перевод является золотым стандартом для многих людей, и это, безусловно, самая старая из основных версий, доступных сегодня — первоначальный KJV дебютировал в 1611 году, хотя с тех пор он претерпел серьезные изменения. KJV попадает в дословный конец спектра переводов и многими считается более «буквальной» версией Божьего Слова, чем более современные переводы.
Мое личное мнение таково, что версия Короля Иакова помогла произвести революцию в английском языке и проложила путь для многих людей, чтобы они сами испытали Слово Божье, но она устарела. Формулировка KJV звучит как архаичная в современном мире, и временами может быть почти невозможно расшифровать значение текста, учитывая серьезные изменения, которые наш язык претерпел за 400 лет.
Вот Иоанна 1 в версии короля Якова . - Новая версия короля Якова (NKJV). Новая версия короля Якова была опубликована в 1982 году Томасом Нельсоном и должна была стать более современным выражением оригинального KJV. Цель состояла в том, чтобы создать перевод, который сохранил бы дословную целостность KJV, но был бы легче читать и понимать. Этот перевод имел большой успех. NKJV — это по-настоящему современный перевод, в котором хорошо выделяются лучшие черты своего предшественника.
Вот Иоанна 1 в Новой версии короля Якова . - Новая международная версия (NIV). NIV, несомненно, является самым продаваемым переводом Библии за последние десятилетия, и на то есть веские причины. Переводчики решили сосредоточиться на ясности и удобочитаемости NIV, и в целом они проделали мастерскую работу по передаче мыслительного смысла исходных языков таким образом, который понятен сегодня.
Многие люди критиковали недавние изменения в NIV, в том числе альтернативную версию под названием TNIV, которая включала гендерно-нейтральный язык и вызвала большие споры. Опубликованный Zondervan, NIV, кажется, достиг лучшего баланса в редакции 2011 года, которая включает оттенок гендерной нейтральности для людей (например, «человечество» вместо «человечество»), но не изменяет обычно мужской язык. применяется к Богу в Писании.
Вот Иоанна 1 в Новой международной версии . - Новый живой перевод (NLT). Первоначально опубликовано в 1966 году издательством Tyndale House (названным в честь переводчик Уильям Тиндейл ), NLT — это продуманный перевод, который явно отличается от NIV. Перевод NLT кажется очень неформальным, когда я его читаю — почти как будто я читаю чье-то резюме библейского текста. По этой причине я обычно обращаюсь к NLT, когда не понимаю смысла текста, но я не использую его для повседневного изучения.
Вот Иоанна 1 в Новом живом переводе . - Христианская стандартная Библия Холмана (HCSB). HCSB — это относительно новый перевод, опубликованный в 1999 году. Он несколько революционен, потому что пытается преодолеть разрыв между дословным переводом и мыслью за мыслью. В основном переводчики использовали дословный перевод, но когда значение конкретных слов не сразу было понятно, они переходили на философию мысли за мыслью.
В результате получилась версия Библии, которая сохраняет целостность текста, но также хорошо сравнима с NIV и NLT с точки зрения удобочитаемости.
(Раскрытие информации: во время моей основной работы я работаю в LifeWay Christian Resources, которая издает HCSB. Это не повлияло на мою оценку этой версии, но я хотел, чтобы она была на столе.)
Вот Иоанна 1 в стандартной христианской Библии Холмана . - Стандартная английская версия (ESV). ESV — это новейший основной перевод, опубликованный в 2001 году. Он больше склоняется к дословному спектру и быстро стал популярным среди пасторов и теологов, которые ценят идею оставаться верными древним текстам на их языках оригинала. У ESV также есть литературное качество, которого нет во многих других переводах — это часто помогает Библии чувствовать себя больше как произведение великой литературы, а не руководство для повседневной жизни.
Вот Иоанна 1 в стандартной английской версии .
Это мой краткий обзор. Если один из приведенных выше переводов покажется вам интересным или привлекательным, я рекомендую вам попробовать его. Идти к BibleGateway.com и переключайтесь между переводами некоторых из ваших любимых стихов, чтобы почувствовать разницу между ними.
И что бы вы ни делали, продолжайте читать!
