Основные ханукальные песни
Ханука — это особый праздник, посвященный чуду света. Чтобы сделать праздник еще более особенным, многие люди любят слушать Ханукальные песни . Вот некоторые из самых важных ханукальных песен, которые принесут радость вашему празднику.
1. «Скала веков»
Эта традиционная ханукальная песня — отличный способ начать празднование. Это молитва благодарения за чудо света, которое совершается во время праздника.2. «Маоз Цур»
Эта традиционная ханукальная песня представляет собой благодарственную молитву за победу Маккавеев над греками. Это красивая и жизнеутверждающая песня, которая обязательно подарит радость вашему празднику.3. «Севивон Сов Сов Сов»
Эта традиционная ханукальная песня — веселая и оптимистичная песня, воспевающая вращение дрейдла. Это обязательно вызовет смех и радость на вашем празднике.4. «Ханука, о Ханука»
Эта традиционная ханукальная песня — отличный способ завершить праздник. Это радостная и воодушевляющая песня, воспевающая чудо света и радость праздника.Эти основные песни Хануки обязательно принесут радость и счастье на ваш праздник. Так что не забудьте включить их в празднование Хануки в этом году!
Почти на каждом еврейский праздник , традиционные песни поются как молодыми, так и пожилыми, чтобы отпраздновать и отметить важность дня. Эти песни глубоко укоренились в Торе и традициях, но многие из них эволюционировали, чтобы иметь важные современные значения и мелодии. На Хануку есть две основные песни, которые поются сразу после зажигания каждой ночной свечи:Маоз ЦуриХанерот Халалу.Несколько других гораздо более современных песен также стали «классикой» Хануки за последние сто лет.
Маоз Цур
Маоз Цур(Маоз Цур), что в переводе с иврита означает «Твердыня скалы», является популярным Ханукальная песня который часто поется после произнесения благословений Хануки и освещение Меноры . Это также любимая песня в синагогальных религиозных школах, где дети иногда устраивают праздничное представление для своих родителей и семьи в честь Хануки. (прослушать аудиозапись Маоз Цур .)
Маоз ЦурЛитургическая поэма называетсяпиют(פיוט). Первые буквы первых пяти строф образуют акростих, то есть они пишут имя поэта Мардохей (מרדכי) на иврите (мем, рейш, далет, каф, юд). Считается, что стихотворение возникло в Европе 13 века и обычно поется на мелодию старинной немецкой народной песни. Некоторые считают, что эту мелодию следует приписать Иуде Псевдониму из Ганновера (1744 г.), а другие цитируют переписку о мелодии в богемско-силезских рукописях 15 века.
Стихотворение из шести строф рассказывает о том, как много раз Бог избавлял еврейский народ от врагов. Первая строфа, которая обычно поется на Ханука , спасибо Богу за эту защиту. Следующие пять строф рассказывают об исходе израильтян из Египта, а также об освобождении израильтян из Вавилонии, Персии и Сирии.
Пятый стих пересказывает историю Хануки, говоря: «Эллины собрались против меня… они разрушили стены моих башен и осквернили все масла. Но из последней оставшейся фляги было сотворено чудо».
Примечание. Некоторые переводят Maoz Tzur как «Скала веков», что относится к особой форме песни, которая представляет собой небуквальный перевод, основанный на немецкой версии, написанной Леопольдом Штайном в 19 веке. Эти тексты, как правило, гендерно-нейтральны. Название песни также отсылает к христианскому гимну «Скала веков», написанному в 18 веке.
Транслитерация (только первая строфа)
Ма-оз Цур Ишу-а-ти
Le-cha Na-eh L'sha-bei-ach
The-con Beit T'fi-la-ti
В'шам То-да Н'за-бей-ах
L'eit Ta-chin Mat-bei-ach
Ми-цар Ха-ми-га-бей-ах
Аз Эг-мор Б'шир Миз-мор
Ча-ну-кат Ха-миз-бей-ах
Аз Эг-мор Б'шир Миз-мор
Ча-ну-кат Ха-миз-бей-ах
Популярный английский перевод (только первая строфа)
Скала веков, пусть наша песня
Слава Твоей спасительной силе;
Ты, среди бушующих врагов,
Были нашей укрывающей башней.
В ярости они напали на нас,
Но Твоя рука помогла нам,
И Твое слово,
Сломал свой меч,
Когда собственные силы подвели нас.
Ханерот Халалу
Ханерот Халалу(Эти свечи), древний напев, упомянутый в Талмуд (Соферим20:6), напоминает евреям о священной природе ханукальных (Ханукальных) огней, которые отмечают и предают гласности ханукальные чудеса. В песне говорится, что единственное намерение человека зажечь ханукальные огни - предать гласности чудо, и поэтому запрещается использовать огни каким-либо другим образом.
После произнесения ханукальных благословений и зажжения нового света на эту ночь,Ханерот Халалутрадиционно произносится при зажигании дополнительных огней. (Послушайте исполнение Ханерот Халалу .)
Транслитерация
Ханерот халалу аначну мадликин
Аль ханиссим веаль ханифлаот
Аль хатшу-от веаль гамильчамот
Ше-асита лаавотейну
Баямим ха-Хем, Базман Хазе
Аль йедей коханеча хакдошим.
Вечол шмонат йемей Ханука
Ханерот халалу кодеш кромка,
Ве-ейн лану решут лехиштамеш бахем
Она лиротам бильвад
Кедай леходот лешке
Аль ниссеча телятина нифлеотека ве-аль ешуотека.
Перевод
Мы зажигаем эти огни
За чудеса и чудеса,
Для искупления и сражений
Что вы сделали для наших предков
В те дни в этот сезон,
Через ваших святых священников.
В течение всех восьми дней Хануки
Эти огни священны
И нам не разрешено делать
Обычное их использование,
Но только смотреть на них;
Чтобы выразить благодарность
И хвала Твоему великому Имени
За твои чудеса, за твои чудеса
И ваши спасенья.
Севивон Сов Сов Сов
Севивон означает дрейдл, а слова Севивон Сов Сов Сов были написаны на рубеже 20-го века русско-израильским детским писателем и поэтом Левином Кипнисом. В песне говорится о великом чуде, которое произошло «там»; однако, когда ее поют в Израиле, песня относится к чуду, которое произошло «здесь».
Транслитерация:
Севивон Сов Сов Сов
Ханука Ху Чаг Тов
Ханука Ху Чаг Тов
Севивон Сов Сов Сов
Чаг Симча ху лаам
Нес Гадоль Хайя Шам
Нес Гадоль Хайя Шам
Чаг Симча ху лаам
Перевод:
Дрейдель спин спин спин
Ханука хороший праздник
Ханука хороший праздник
Дрейдель спин спин спин
Это радостный праздник для нации
Там произошло великое чудо
Там произошло великое чудо
Это радостный праздник для людей
О Ханука О Ханука
Написанная Мордхе Ривесманом (1868–1924), американцем литовского происхождения, песня «Oh Hanukkah Oh Hanukkah» также называлась «Latke Song», а когда исполнялась на идиш, называлась «Khanike Oy Khanike». Фаворит Хануки, он хорошо известен даже среди нееврейских американцев. (прослушайте аудиозапись О Ханука О Ханука .)
Текст песни
О Ханука о Ханука
Приходите зажечь Менору
Давайте устроим вечеринку
Мы все будем танцевать Хору
Вращайте вращающиеся дрейдели
Всю неделю
Поедание шипящих латкесов
Пой счастливую песню
Теперь зажги их сегодня вечером, тогда
Свечи все подряд
Мы рассказываем удивительную историю
Б-га во всей Его славе
Чудеса давно минувших дней.
Песня Дрейделя
Песня Дрейделя также называется «У меня есть маленький дрейдель» или, на идише, «Их бин А Клейнер Дрейдл». Слова к песне были написаны в 1927 году Сэмюэлем Гольдфарбом; музыку и слова к версии на идиш написал Михл Гельбарт. Песня Дрейделя стала американской классикой, ее поют и играют в сезон Хануки в Соединенных Штатах.
Текст песни
у меня есть маленький дрейдл
Я сделал это из глины
И когда он высохнет и будет готов
О дрейдел, я буду играть
О, дрейдл, дрейдл, дрейдл
Я сделал тебя из глины
И когда вы высохнете и будете готовы
О, Дрейдел, мы будем играть
О, дрейдл, дрейдл, дрейдл
Я сделал тебя из дерева
И когда вы все готовы
Я буду играть с тобой, когда смогу
О, дрейдл, дрейдл, дрейдл
Я сделал тебя из стекла
И когда вы все готовы
Я буду играть с тобой на траве
О, дрейдл, дрейдл, дрейдл
Я сделал тебя из золота
И когда вы все готовы
Я буду играть с тобой на холоде
