Популярные переводы Библии
Библия — одна из самых влиятельных книг в мире. Это источник вдохновения, руководства и утешения для миллионов людей. Поэтому важно иметь доступ к точным и надежным переводам Библии. Сегодня доступно множество популярных переводов Библии, каждый из которых предлагает свой уникальный взгляд на текст. Здесь мы рассмотрим некоторые из самых популярных переводов Библии и обсудим их сильные и слабые стороны.
Версия короля Якова (KJV)
Версия короля Джеймса (KJV) — один из наиболее широко используемых переводов Библии. Впервые он был опубликован в 1611 году и с тех пор постоянно используется. KJV известен своим красивым и поэтичным языком, что делает его любимым среди многих читателей. Однако его также критикуют за архаичный язык и отсутствие точности в некоторых отрывках.
Новая международная версия (NIV)
Новая международная версия (NIV) — один из самых популярных современных переводов Библии. Впервые он был опубликован в 1978 году и с тех пор несколько раз пересматривался. NIV известен своей точностью и ясностью, что делает его отличным выбором для тех, кому нужен надежный перевод. Однако некоторые читатели находят язык слишком современным и лишенным поэтической красоты.
Новая американская стандартная Библия (NASB)
Новая американская стандартная Библия (NASB) — еще один популярный современный перевод Библии. Впервые он был опубликован в 1971 году и с тех пор несколько раз пересматривался. NASB известен своей точностью и дословным переводом оригинального текста, что делает его отличным выбором для тех, кому нужен надежный перевод. Однако некоторые читатели находят язык слишком формальным и лишенным поэтической красоты.
Заключение
Библия является важным источником руководства и утешения для многих людей. Поэтому важно иметь доступ к точным и надежным переводам Библии. Сегодня доступно множество популярных переводов Библии, каждый из которых предлагает свой уникальный взгляд на текст. Версия короля Иакова, Новая международная версия и Новая американская стандартная Библия — одни из самых популярных переводов, каждый из которых имеет свои сильные и слабые стороны. В конечном счете, лучший перевод для вас будет зависеть от ваших личных предпочтений.
С таким количеством переводы Библии выбрать из, трудно понять, какой из них подходит именно вам. Вы можете задаться вопросом, что уникального в каждом переводе, и почему и как они были созданы. Взгляните на один библейский стих в каждой из этих версий. Сравните текст и узнайте о происхождении перевода. Все они содержат только книги стандартного протестантского канон , без Апокрифы включены в католический канон.
Новая международная версия (NIV)
Евреям 12:1 «Посему, имея вокруг себя такое великое облако свидетелей, отбросим все, что мешает, и грех, который так легко запутывает, и будем с настойчивостью проходить предначертанное нам поприще».
Перевод NIV начался в 1965 году, когда многоконфессиональная международная группа ученых собралась в Палос-Хайтс, штат Иллинойс. Цель состояла в том, чтобы создать точный, ясный и достойный перевод, который можно было бы использовать в различных обстоятельствах, от литургии до обучения и частного чтения. Они стремились к продуманному переводу оригинальных текстов, подчеркивая контекстуальное значение, а не буквальный перевод каждого слова. Он был опубликован в 1973 году и регулярно обновляется, в том числе в 1978, 1984 и 2011 годах. Ежегодно собирается комитет для рассмотрения изменений.
Версия короля Якова (KJV)
Евреям 12:1 «Посему, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще». .'
Король Англии Джеймс I начал этот перевод для англоязычных протестантов в 1604 году. Приблизительно 50 лучших библеистов и лингвистов того времени потратили семь лет на перевод, который представлял собой переработку Библии епископа 1568 года. стиль, и в нем использовался точный перевод, а не перефразирование. Однако сегодня его язык может показаться устаревшим и менее доступным для некоторых читателей.
Новая версия короля Якова (NKJV)
Евреям 12:1 Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще. .'
Работа над этим совершенно новым, современным переводом была заказана издательством Thomas Nelson Publishers в 1975 году и была завершена в 1983 году. Около 130 библеистов, церковных лидеров и христиан-мирян стремились сделать дословный перевод, сохранивший чистоту и стилистическую красоту оригинального KJV. при использовании современного языка. Они использовали лучшие доступные исследования в области лингвистики, текстологии и археологии.
Новая американская стандартная Библия (NASB)
Евреям 12:1 «Итак, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще».
Этот перевод является еще одним дословным дословным переводом, который был посвящен тому, чтобы быть верным первоисточникам, грамматически правильным и понятным. Он использует современные идиомы там, где они необходимы для ясной передачи смысла. Впервые он был опубликован в 1971 году, а обновленная версия была опубликована в 1995 году.
Новый живой перевод (NLT)
Евреям 12:1 «Посему, поскольку нас окружает такое огромное множество свидетелей жизни веры, давайте сбросим с себя всякое бремя, замедляющее нас, особенно грех, который так легко препятствует нашему продвижению».
Издательство Tyndale House выпустило New Living Translation (NLT) в 1996 году, пересмотренную версию Живой Библии. Как и многие другие переводы, на его создание ушло семь лет. Цель заключалась в том, чтобы как можно точнее донести смысл древних текстов до современного читателя. Девяносто библеистов потрудились над тем, чтобы сделать текст более свежим и читабельным, передавая целые мысли повседневным языком, а не переводя слово за словом.
Стандартная английская версия (ESV)
Евреям 12:1 «Итак, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще».
Английская стандартная версия (ESV) была впервые опубликована в 2001 году и считается «по существу дословным» переводом. Сто ученых подготовили его на основе верности историческому ортодоксальному тексту. Они углубились в смысл масоретского текста, сверяясь со свитками Мертвого моря и другими источниками. Подробно поясняется, почему был сделан выбор текста. Они встречаются каждые пять лет, чтобы обсудить изменения.
